[운문 영번역] 쉽게 씌여진 시 - An Easy-written Poem
쉽게 씌여진 시 _윤동주
창 밖에 밤비가 속살거려
육첩방은 남의 나라,
시인이란 슬픈 천명인 줄 알면서도
한 줄 시를 적어 볼까,
땀내와 사랑내 포근히 품긴
보내 주신 학비 봉투를 받아
대학 노-트를 끼고
늙은 교수의 강의 들으러 간다.
생각해 보면 어린 때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어버리고
나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전하는 것일까?
인생은 살기 어렵다는데
시가 이렇게 쉽게 쓰여지는 것은
부끄러운 일이다.
육첩방은 남의 나라,
창 밖에 밤비가 속살거리는데,
등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고,
시대처럼 올 아침을 기다리는 최후의 나,
나는 나에게 작은 손을 내밀어
눈물과 위안으로 잡는 최초의 악수.
An easy-written poem _Dongjoo Yoon
Outside the window a night rain is whispering,
And the ten-square-meter room is overseas.
Knowing that being a poet is a sorrowful destiny,
Let’s write a line of a poem,
With a note in my armpit,
I go to an old professor’s lecture.
If I think about it,
I have lost my childhood friends one by one,
I, for what,
I just sink down alone?
It is said that living a life is difficult,
But it is shameful,
That the poem is written this easily.
The ten-square-room is overseas,
Outside the window a night rain is whispering,
It is me at the end who lights a lamp to ward off the darkness
And wait for a morning coming like an era.
I give my small hand to myself,
And it is the first handshake with tears and comfort.
-번역 후기
시구가 일단 한국말로도 그 의미가 불분명하고 일반적인 문법에 잘 맞지 않아서 번역하는데에 까다로웠다.
번역할 때 보통은 문장 그 자체를 어순, 단어를 바꾸지 않고 그대로 번역하는 편이지만, 이번 시는 약간의 변용이 들어가게 되었다.